Sunday, February 27, 2011

La cena.




Yo comía con F. Scott Fitzgerald una noche.  Íbamos "The Pie."  Señor Fitzgerald estaba enjado proque no estaba ginebra y todo el mundo sabe lo le amo ginebra.  Cuando la pizza hizo lo tenaba queso doble, cebolla, pimientos, chorizo, pepperoni y una botella de ginebra.  Fue mucho extraño pero yo realizé Salvador Dalí cociné la pizza que hacía sentido.  Señor Fitzgerald estaba feliz y llegaba borracho.  Después cena nosotros esbribíamos un novela.  La Novela es sobre mujeres corrían campos de maíz que no terminaba.  Ellas no estaban dejar campo porque Fitzgerald quiería sobre manera.  Él no hablaba por qué pero yo pensaba Salvador Dalí estaba detrás de Fitzgerald llenado conceptos en la cabeza de escritor de “The Great Gatsby.”  Yo no pensaba correcta pero interestante.

1 comment:

  1. ¡Hola Corey!
    Creo que en la sentencia primera debes no “comía” pero “comí”. Está un suceso singular y ininterrumpido. “Enjado” debes “enojado”, recomiendo que uses “spell check”. No comprendo qué dices en la sentencia cuarta. If you are trying to say that when the pizza was made it had….. pienso que digas, Cuando la pizza fue hecho, tuvo ……. y sirvió con una botella de ginebra, pero no pienso que pizza tiene una botella de ginebra. La sentencia quinta no hace sentido. My translation: He/it was very weird but I achieved Salvador Dali cooked the pizza that made sense. ¿Qué?
    If you still think that the Great Gatsby is incorrect but interesting, you need to change the tense on the last sentence. If that was the opinion you held then, but no longer hold then it is fine.

    Adiós,
    D'Arcy

    ReplyDelete